==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་བཞུགས་སོ༔
གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་དུས༔ ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་བྱོན༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་ཏེ༔ མ་འོངས་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དུ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྦས༔ ཁྱད་པར་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་འདི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་ཡིན༔ འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དུས་མིན་འཆི་བ་མི་འབྱུང་སྟེ༔ དུས་ཟད་པ་ཡི་མི་ཡིན་ཡང༔ ལོ་གསུམ་འཆི་བ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛོམ་ན་ལེགས༔ ཚོམ་བུ་དག་ལ་བརྟེན་ཀྱང་རུང༔ གཏོར་མ་ཚེ་བུམ་རིལ་བུས་བསྐོར༔ གསང་བུམ་ཆང་དང་འོ་མས་གང༔ ཚེ་མདའ་ཚེ་དར་ཚེ་ནས་དང༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་བཤམ༔ སྔོན་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཉོན་ཅིག་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་བདུད༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བགེགས་བྱེད་ན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྣང་སྲིད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་ཁེངས༔ མེ་རླུང་མཚོན་ཆ་ཐོག་སེར་འཕྲོ༔ ལོག་འདྲེན་བརླག་པར་གདོན་
མི་ཟ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སརྦ་བིགྷྣཱནཾ་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ དེ་ནས་མཚམས་བཅད་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དྲག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་སྣང་སྲིད་ཁྱབ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆས་བསྐོར༔ མེ་དཔུང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་འབར༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་ར

【汉语翻译】
长寿成就铁库修法之诸法精要，嬉戏金刚。
长寿成就铁库修法之诸法精要，嬉戏金刚。
长寿成就铁库修法之诸法精要敬录。

无有毁坏之智慧身，向无量光佛敬礼！
我等莲花生，于玛拉提卡岩洞中，修持长寿持明之时，长寿怙主父母亲临，灌顶加持获成就，证得无有生死之身，为利未来众生故，隐藏长寿修法百零八，特别是此铁库，乃修法之诸法精要。修持此法之瑜伽士，不会有非时而死，即使是寿命已尽之人，亦能延寿三年。萨玛雅，嘉嘉嘉！
修持之次第：若能具足修法之坛城则佳，依靠荟供轮亦可。以朵玛、长寿宝瓶、丸药围绕，秘密宝瓶盛满酒与乳。长寿箭、长寿幡、长寿青稞等，陈设无量供品。首先皈依发心，自身以本尊之慢，对障碍邪魔作呵斥：
吽！我乃莲花黑汝嘎，谛听，长寿之障碍魔！莫居于此，速往他处！若不离去，作诸障碍，则我自身威德之心中，充满能见所见之忿怒本尊，火风兵器冰雹降，摧毁邪引之鬼魅。
嗡 舍利 贝玛 卓达 玛哈 贝若瓦 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！萨瓦 维格那南 乌恰达亚 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
燃古古香，作诛法。之后作结界之法：
吽！自身猛厉之心中，化现之忿怒尊遍满显有，四面八方以兵器围绕，火焰金刚帐幕燃烧。嗡 舍利 贝玛 卓达 玛哈 贝若瓦 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！班杂  Raksha Raksha 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
之后七支供：
舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！西方极乐世界中，无死长寿之诸佛降临，安住莲花日月之座，身语意三恭敬顶礼，外内密三供养献，忏悔罪堕诸违犯，随喜一切诸福德，祈请法轮常运转，祈请莫入于涅槃，善哉！

【英语翻译】
The Essence of All Methods for Accomplishing the Iron Treasury of Longevity, Rolpai Dorje.
The Essence of All Methods for Accomplishing the Iron Treasury of Longevity, Rolpai Dorje.
The Essence of All Methods for Accomplishing the Iron Treasury of Longevity is Present.

Homage to Amitabha, the Body of Wisdom free from destruction!
When I, Padmasambhava, was accomplishing the Vidyadhara of Longevity in the Maratika cave, the Father and Mother of Amitayus appeared in person, bestowing empowerment, blessings, and accomplishment. Having attained a body free from birth and death, for the sake of future beings, I concealed one hundred and eight longevity practices. In particular, this Iron Treasury is the essence of all methods of accomplishment. For the yogi who practices this, untimely death will not occur. Even if one's lifespan is exhausted, death can be averted for three years. Samaya, Gya Gya Gya!
The order of practice is as follows: It is best if the mandala of accomplishment is complete, but it is also acceptable to rely on a group offering. Surround the torma with longevity vases and pills. Fill the secret vase with alcohol and milk. Arrange longevity arrows, longevity banners, longevity barley, and countless other offerings. First, take refuge and generate bodhicitta. With the pride of being the deity, command the obstructing forces:
Hung! I am Padma Heruka! Listen, demons who obstruct longevity! Do not stay here, move elsewhere! If you do not leave and cause obstacles, then from the heart of my own glorious being, the wrathful deities of appearance and existence are filled, fire, wind, weapons, and hail are emitted, destroying the misleading ghosts.
Om Shri Padma Krodha Maha Bhairava Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Sarva Vighnanam Uttsataya Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)!
Burn gugul incense and strike with a Thun. Then, perform the act of sealing the boundaries:
Hung! From the heart of my own fierce being, emanated wrathful deities pervade appearance and existence, all directions are surrounded by weapons, and a blazing tent of fire and vajra burns. Om Shri Padma Krodha Maha Bhairava Hum Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! Vajra Raksha Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)!
Then, the seven-branch offering:
Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! From the western realm of Sukhavati, the assembly of immortal longevity deities descends, seated on a lotus sun and moon seat. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret offerings. I confess and purify all transgressions and obscurations. I rejoice in all merits. I urge the turning of the wheel of Dharma. I pray that you do not pass into nirvana. Good!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་ཤོག༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་ཟག་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་ནི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད༔ རང་རིག་མ་འགགས་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཉམས་རྩལ་འབར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ གཡོ་མེད་ཆོས་སྐུའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ འཁྲུལ་མེད་བདེ་སྟོང་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་རུ༔ འོད་ལྔའི་རང་མདངས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་ཁྱུད་མཛེས༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འོད་དུ་འབར༔ འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་འཇའ་འོད་ཀློང༔ དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་སྲ་ཞིང་བརྟན༔ ཚ་གྲང་འོད་འབར་བརྩེགས་
པའི་ཁྲིར༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཞལ་བཞད་འཛུམ༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུག་བཅིངས་ལྷག་གྲོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ན༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རེ་རེ་གནས༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་དབུས༔ ཚེ་བསོད་རྒྱས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ གོས་དཀར་མོ་དང་དབྱེར་མེད་འཁྲིལ༔ ཧྲཱི༔ བཅ

【汉语翻译】
为六道众生普皆回向，愿获得无有生死的身体。接下来是加持降临之法： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从不可见的法界净土中，祈请长寿无死之天众，降临于此殊胜之地，赐予我等成就之灌顶。 嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿弥爹瓦 萨帕热瓦ra 班杂 萨玛扎 扎贝夏雅 阿阿。接下来是加持供品：嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
此处陈设无漏供养云，无垠广大等同虚空界，具足五种妙欲之功德，化为智慧甘露之大海。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈 呵 舍。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 炯（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯） 扎（藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 舍 阿。班匝 阿弥日达 惹达 巴林达 吽 舍 塔。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 阿甘 阿 吽。布贝 德贝 阿洛给 根德 奈威德 厦达 阿 吽。接下来是三种禅定：嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。离言思议之如是性，法界与智慧无二别，自明不灭之字母舍，乐空双运妙力焕发。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 杭。达玛 达度 梭巴瓦 秀多 杭。舍 哲达 班匝 萨玛德 吽。接下来是观想坛城本尊：观想自身与本尊无别，如是观想。 舍。于无动摇之法身虚空中，显现无谬乐空之坛城。由坚固凝实之物所成，于金刚交杵之中心处，五光自显之宫殿，内外殿宇圆满具足，飞檐斗拱门饰庄严，内外莲瓣皆，白黄红绿光芒闪耀，周围金刚墙环绕，内外无碍虹光遍布，中央孔雀交颈之上，铁莲坚固而稳固，冷热光芒交织之座上，由舍字红光放射，化为世尊怙主无量寿，身色红莲宝之色，一面二手圆满报身相，具足妙相与随好，双手等印持长寿宝瓶，双足金刚跏趺坐，眼眸修长面带微笑，顶发束髻余发披散，绸缎珍宝种种严饰，每个毛孔皆，安住报身之刹土，虹光明点微尘中，显现增盛寿命福德之相，与白衣佛母无别融合。舍。至

【英语翻译】
I dedicate this to all beings in the six realms. May I obtain a body free from birth and death. Next is the method of bestowing blessings: Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From the realm of the invisible sphere, I invite the assembly of immortal life deities. Please bestow your blessings upon this supreme place and grant me the empowerment of supreme accomplishment. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Amitadeva sapariwara vajra samaja prabeshaya ah ah. Next is the blessing of the offerings: Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
The clouds of uncontaminated offerings arranged here, are vast and boundless, equal to the limits of the sky. They possess the five desirable qualities and are transformed into an ocean of wisdom nectar. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ha Ho Hrih. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Bhrum (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) Tram (藏文，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎) Hrih Ah. Pancha amrita rakta balimta hum hrih tha. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra argham ah hum. Pushpe... Dhupe... Aloke... Gandhe... Naividya... Shabda ah hum. Next are the three samadhis: Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The suchness beyond speech, thought, and expression, the sphere and wisdom are inseparable. The unceasing self-awareness is the letter Hrih, the bliss-emptiness union blazes with skillful means. Om (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Maha shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham. Dharma dhatu svabhava shuddho 'ham. Hrih citta vajra samati hum. Next is the visualization of the deity in the palace: Meditate on yourself and the deity as inseparable, like this. Hrih. In the unwavering space of the Dharmakaya, the mandala of bliss-emptiness, free from delusion, arises. Made of solid and hard substances, at the center of the crossed vajra, the palace of five-colored light shines forth. The inner and outer palaces are complete with characteristics. The eaves, intermediate spaces, and door frames are beautiful. All the inner and outer lotus petals blaze with white, yellow, red, and green light. The surrounding area is encircled by a vajra fence. The inner and outer spaces are filled with unobstructed rainbows of light. In the center, above the intertwined peacocks, is a solid and stable iron lotus. On the throne of alternating hot, cold, and blazing light, from the radiating red light of the syllable Hrih, appears the Bhagavan Protector Amitayus, the color of ruby-red lotus. With one face and two hands, he is in the complete Sambhogakaya form. He is adorned with marks and signs. His two hands are in equipoise, holding the vase of longevity. His two legs are in the vajra posture. His eyes are long and his face is smiling. His hair is tied in a topknot, with the rest hanging loose. He is adorned with various silks and jewels. In every pore of his skin, resides a pure land of the Sambhogakaya. In the center of the rainbows of light, dots, and tiny particles, he appears in the form of increasing life and merit. He is inseparable from and intertwined with White Tara. Hrih. To

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་མདུན་ཕྱོགས་གཡས༔ པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་དུ༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དཀར་གསལ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཚུངས༔ མནྡཱ་ར་དང་དབྱེར་མེད་འཁྲིལ༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་མདུན་ཕྱོགས་གཡོན༔ ཤིང་ལོ་འབྲས་བུ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ མཁའ་འགྲོ་ཚེ་བདག་དཀར་མོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་
མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོ༔ ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་འཁྲིལ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ལས༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རིན་ཆེན་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ལས༔ ང་རྒྱལ་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ པདྨ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲིལ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ལས༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ རྒྱ་གྲམ་གཡས་ལ་ཚེ་བུམ་གཡོན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་འཁྲིལ༔ བྱ་གྲུབ་
ཡེ་ཤེས་རང་མདངས་ལས༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བདག་མོ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་བསྣམས༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཚེ་བདག་མོ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གསེར་བུམ་བསྣམས༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཚེ་བདག་མོ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཟངས་བུམ་བསྣམས༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་མོ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གཡུ་བུམ་བསྣམས༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒ

【汉语翻译】
嗡，具德怙主的前方右侧，莲花花蕊的座垫之上，持明莲花无量寿，白色明亮，手持箭幡和寿命宝瓶，装饰和装束与主尊相同，与曼达拉花无别交融，身 Radiance 放射出白色光芒，将万物的精华和众生的寿命，全部汇聚的姿态显现。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧）！ 具德怙主的前方左侧，在树叶果实茂盛的中央，空行寿命自在母白色，一面二手，手持寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，双足以站立的姿势安住，身 Radiance 放射出蓝色光芒，所有掌握寿命者，汇聚威力能力加持。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧）！ 坛城聚积的东方，具德金刚无量寿，身色白色，圆满报身装，右手金刚杵，左手寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐，与佛眼佛母交融，从明镜智慧的自性光芒中，以寂灭嗔恨的姿态显现。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧）！ 坛城聚积的南方，具德宝生无量寿，身色黄色，圆满报身装，右手如意宝，左手寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐，与嘛嘛枳佛母结合，从平等性智慧的自性光芒中，以寂灭我慢的姿态显现。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧）！ 坛城聚积的西方，具德莲花无量寿，身色红色，圆满报身装，右手莲花，左手寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐，与莲花空行母交融，从妙观察智慧的自性光芒中，以寂灭贪欲的姿态显现。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具惭愧）！ 坛城聚积的北方，具德羯磨无量寿，身色绿色，圆满报身装，右手十字金刚杵，左手寿命宝瓶，以丝绸和珍宝装饰，结跏趺坐，与誓言度母交融，从成所作智慧的自性光芒中，以寂灭嫉妒的姿态显现。 在那之外围八瓣莲花上，东方金刚寿命自在母，身色白色，手持水晶宝瓶，南方宝生寿命自在母，身色黄色，手持黄金宝瓶，西方莲花寿命自在母，身色红色，手持红铜宝瓶，北方事业寿命自在母，身色绿色，手持绿松石宝瓶，一切都以丝绸和珍宝装

【英语翻译】
Oṃ, to the right in front of the Blessed Protector, on a lotus-filament seat, is the Vidyadhara Amitayus, white and clear, holding an arrow-banner and a longevity vase. His ornaments and attire are the same as the main deity. He is inseparable from the Mandarava. White rays of light radiate from his body, clearly gathering all the essence of the elements and the life of beings. Hrīḥ! To the left in front of the Blessed Protector, in the center of a tree with abundant leaves and fruits, is the Dakini White Longevity Mistress, with one face and two hands, holding a longevity vase. She is adorned with silk and precious jewels. She sits with her two feet in a standing posture. Blue rays of light radiate from her body. All those who have power over life gather strength, power, and blessings. Hrīḥ! In the eastern direction of the mandala cluster, is the Blessed Vajra Amitayus, with a white body and complete enjoyment. He holds a vajra in his right hand and a longevity vase in his left. He is adorned with silk and precious jewels. He sits in the lotus posture, united with Buddhalochana. From the self-radiance of the mirror-like wisdom, he appears in the form of subduing hatred. Hrīḥ! In the southern direction of the mandala cluster, is the Blessed Ratna Amitayus, with a yellow body and complete enjoyment. He holds a jewel in his right hand and a longevity vase in his left. He is adorned with silk and precious jewels. He sits in the lotus posture, united with Mamaki. From the self-radiance of the equality wisdom, he appears in the form of subduing pride. Hrīḥ! In the western direction of the mandala cluster, is the Blessed Padma Amitayus, with a red body and complete enjoyment. He holds a lotus in his right hand and a longevity vase in his left. He is adorned with silk and precious jewels. He sits in the lotus posture, united with a lotus dakini. From the self-radiance of the discriminating wisdom, he appears in the form of subduing desire. Hrīḥ! In the northern direction of the mandala cluster, is the Blessed Karma Amitayus, with a green body and complete enjoyment. He holds a crossed vajra in his right hand and a longevity vase in his left. He is adorned with silk and precious jewels. He sits in the lotus posture, united with Samaya Tara. From the self-radiance of the accomplishing wisdom, he appears in the form of subduing jealousy. On the eight petals outside of that, in the east is the Vajra Longevity Mistress, with a white body, holding a crystal vase. In the south is the Ratna Longevity Mistress, with a yellow body, holding a golden vase. In the west is the Padma Longevity Mistress, with a red body, holding a copper vase. In the north is the Karma Longevity Mistress, with a green body, holding a turquoise vase. All are adorned with silk and precious jewels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱན༔ སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་དཀར༔ མདའ་དར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་མགྱོགས་མ་སེར༔ མདའ་དར་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་པདྨའི་མགྱོགས་མ་དམར༔ མདའ་དར་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མ་ལྗང༔ མདའ་དར་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་འབུམ་འཕྲོ༔ ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འགུགས་བྱེད་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་
ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ལྷོ་སྒོར་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་སེར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འཆིང་བྱེད་བསྣམས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ནུབ་སྒོར་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་སྡོམ་བྱེད་བསྣམས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ བྱང་སྒོར་ལས་བྱེད་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མྱོས་བྱེད་བསྣམས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ ཚེ་བདག་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ དཔག་མེད་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྟོང་གསལ་ངང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་བྱ་བ་ནི༔ ལྷ་རྫས་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་བསྲེག༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་རོལ་མོ་སྒྲོག༔ གདུང་བ་དྲག་པོས་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་མུ་མེད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད

【汉语翻译】
严！具有娇媚和贪恋的姿态，双足金刚跏趺坐。东南方金刚速母白色，持箭幡金刚铁钩；西南方珍宝速母黄色，持箭幡珍宝羂索；西北方莲花速母红色，持箭幡莲花铁环；东北方事业速母绿色，持箭幡十字金刚铃。一切皆以绸缎和珍宝装饰，悬挂各种花朵项链，双足伸屈作舞姿安住。各自幻化千万化身。东方门金刚铁钩白色，圆满忿怒装束，持勾摄之物，金刚空行母缠绕身，以勇士抛掷姿态安住。南方门珍宝羂索黄色，圆满忿怒装束，持束缚之物，珍宝空行母缠绕身，以勇士抛掷姿态安住。西方门莲花铁环红色，圆满忿怒装束，持禁锢之物，莲花空行母缠绕身，以勇士抛掷姿态安住。北方门事业铃绿色，圆满忿怒装束，持迷醉之物，事业空行母缠绕身，以勇士抛掷姿态安住。外层大轮围中，由金刚珍宝莲花等，一切寿命之主男女，以及掌管寿命之持明者众，如无量虚空之云般密集，不杂圆满坛城诸尊，如镜中影像般，安住于空明之中。嗡 班 ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་（藏文）嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），班（藏文）bhruṃ（梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马转写：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），阿 ཨཱཿ（藏文）阿（梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿）， 尤 ཨཱ་ཡུཿ（藏文）阿尤（梵文天城体：आयु，梵文罗马转写：āyu，汉语字面意思：寿命），吽 ཧཱུྃ་（藏文）吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），呢 ཛ༔（藏文）呢（梵文天城体：नृ，梵文罗马转写：nṛ，汉语字面意思：呢），匝 ཛ༔（藏文）匝（梵文天城体：ज，梵文罗马转写：ja，汉语字面意思：生）。嗡 阿 吽 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文）嗡（梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，汉语字面意思：阿），吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。阿弥爹哇 萨巴热哇ra 班匝 萨玛雅 匝匝 ཨ་མི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔（藏文）阿弥爹哇（梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马转写：Amitābha，汉语字面意思：无量光），萨巴热哇ra（梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马转写：saparivāra，汉语字面意思：眷属），班匝（梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚），萨玛雅（梵文天城体：समय，梵文罗马转写：samaya，汉语字面意思：誓言），匝匝（梵文天城体：ज，梵文罗马转写：ja，汉语字面意思：生）。匝 吽 班 霍 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔（藏文）匝（梵文天城体：ज，梵文罗马转写：ja，汉语字面意思：生），吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），班（梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：班），霍（梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉语字面意思：吼）。之后迎请之法：焚烧天物等妙香，摇动箭幡，奏响乐器，以强烈渴求之情如此说道： 舍！从十方无边刹土中，诸佛如海请降临！从自性清净刹土中，寂怒浩瀚请降临！
邬金空行刹土中，母续空行请降临！于我顶上莲月座垫上，根本上师请降临！从大尸陀林八处中，玛姆怙主姐妹请降临！从处所和地域的刹土中，护田神男女请降临！于此殊胜处所降临加持，赐予修持殊胜我四种灌顶，遣除邪魔外道障碍

【英语翻译】
Ya! Endowed with graceful and alluring demeanor, seated in vajra posture with both feet. In the southeast, Vajra Swift Mother is white, holding arrow banner and vajra hook. In the southwest, Ratna Swift Mother is yellow, holding arrow banner and ratna lasso. In the northwest, Padma Swift Mother is red, holding arrow banner and padma fetter. In the northeast, Karma Swift Mother is green, holding arrow banner and swastika bell. All are adorned with silk and jewels, hanging various flower necklaces, seated with both feet extended and contracted in a dancing posture. Each emanates trillions of manifestations. At the eastern gate, Vajra Hook is white, complete with wrathful attire, holding the means of summoning, Vajra Dakini entwined around the body, residing in the manner of a warrior's stance. At the southern gate, Ratna Lasso is yellow, complete with wrathful attire, holding the means of binding, Ratna Dakini entwined around the body, residing in the manner of a warrior's stance. At the western gate, Padma Fetter is red, complete with wrathful attire, holding the means of restraining, Padma Dakini entwined around the body, residing in the manner of a warrior's stance. At the northern gate, Karma Bell is green, complete with wrathful attire, holding the means of intoxicating, Karma Dakini entwined around the body, residing in the manner of a warrior's stance. In the outer great wheel, from vajra, ratna, padma, etc., all male and female life-owners, and the hosts of vidyadharas who have power over life, densely gather like immeasurable clouds in the sky, the completely pure mandala deities without mixture, like reflections in a mirror, abide in emptiness and clarity. Om Bhrum Ah Yu Hung Nri Dza! Om Ah Hung! Amitadeva Saparivara Vajra Samaya Dza Dza! Dza Hung Bam Ho! Then, the method of invocation: Burn excellent incense such as divine substances, wave arrow banners, play musical instruments, and say with intense longing: Hrih! From the boundless realms of the ten directions, may the victorious ones, like an ocean, arise! From the realm of self-nature purity, may the peaceful and wrathful ones, vast and boundless, arise! From the realm of Oddiyana Khechara, may the Mother Tantra dakinis arise! Upon the lotus and moon seat on the crown of my head, may the root guru arise! From the eight great charnel grounds, may the Matri protectors, siblings, arise! From the realms of places and lands, may the field-protecting males and females arise! Bestow blessings upon this supreme place, grant me, the supreme practitioner, the four empowerments, dispel obstacles from demons and wrong paths.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང༔ པདྨ་འབར་བའི་ནགས་ཚལ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གོས་དཀར་མོ་ཡི་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ གདུང་བ་དྲགས་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ རྔ་ཡབ་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོའི་ཡུལ༔ འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར་ཁྱིམ་ནས༔ རིག་འཛིན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གྲངས་མེད་དང༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ གདུང་བ་དྲགས་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས༔ མེ་ཏོག་ཤིང་ལོ་རྒྱས་པའི་དབུས༔
མཁའ་འགྲོ་ཚེ་བདག་དཀར་མོ་ནི༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་མོར་བཅས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་དང༔ གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གདུང་བ་དྲགས་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་མཛེས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་རྫོགས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཀརྨ་ཚེ་དཔག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚེ་བདག་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ སྒོ་བ་སྒོ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གདུང་བ་དྲགས་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཇི་བཞིན་དུ༔ ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཨེ་མ་ཧོ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འགྱུར་མེད་ཚེ་ལྷའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་
ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ གུས་པས་ལྷ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བརྙེས་ནས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་སྤྲུལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མེ༔ དྲི་མཆོག་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་དབྱངས༔ འཆ

【汉语翻译】
祈请！赐予殊胜与共同成就！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 西方极乐清净刹，莲花燃烧之森林中， 顶礼薄伽梵怙主无量寿， 与白衣佛母一同， 所有寿命自在持明者， 莲花部众眷属围绕， 以猛烈渴求作祈请， 祈请以慈悲力降临！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 罗刹食肉鬼之境， 五色彩虹帐篷屋中， 持明莲花无量寿， 与曼达拉娃佛母一同， 无量勇士空行母众， 持明成就者如海围绕， 以猛烈渴求作祈请， 祈请以誓愿力降临！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 玛拉提嘎岩洞处， 花朵树叶繁盛之中，
空行寿命自在白母， 与寿命自在之天女一同， 三处空行众多， 成就之天女众围绕， 以猛烈渴求作祈请， 祈请以誓愿力降临！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 东方现喜之刹土中， 祈请金刚寿命降临！ 南方具德庄严之刹土中， 祈请珍宝寿命降临！ 西方极乐之刹土中， 祈请莲花寿命降临！ 北方事业圆满之刹土中， 祈请羯磨寿命降临！ 四方四隅之坛城中， 四寿命自在与四速母， 门者门母持明众， 本尊佛父母化身与再化身， 所有寿命自在者， 以猛烈渴求作祈请， 祈请以誓愿力降临， 赐予巨大加持与广大灌顶！ 智慧尊与誓言尊， 如水入水般， 融为一体之自性， 乃大乐，稀有哉！ 此后祈请安住： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 莲花日月之座垫上， 不变寿命天众诸神， 欢喜稳固安住后， 赐予不死寿命之成就！ 嗡啊吽！ 阿弥爹哇萨巴热哇Ra 萨玛
雅 帝叉 隆！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 恭敬顶礼诸神： 唉玛火！ 获得金刚般之身， 赐予寿命之成就者， 无生无死之诸神众， 顶礼如刹土微尘数之化身！ 阿弥爹哇萨巴热哇Ra 阿地 普火 札地札火！（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 此后献供： 霍！ 供水、涂香、鲜花、燃香、灯， 殊胜香水、美食、乐器之声，

【英语翻译】
Grant supreme and common accomplishments! HRIH! From the pure realm of Sukhavati in the west, From the forest of blazing lotuses, I invite the Bhagavan, the Protector Amitayus, Together with his consort, the White-robed Mother, And all the Vidyadhara lords of life, Surrounded by the retinue of the Padma family. With intense longing, I beseech you, Please come by the power of your compassion! HRIH! From the land of Rakshasas, the flesh-eating demons, From the tent-like dwelling of five-colored rainbows, I invite the Vidyadhara Padma Amitayus, Together with his consort, Mandarava, And countless heroes and dakinis, Surrounded by an ocean of Vidyadhara siddhas. With intense longing, I beseech you, Please come by the power of your samaya! HRIH! From the cave of Maratika, Amidst the flourishing flowers, trees, and leaves,
I invite the dakini, the White Lady, the Mistress of Life, Together with the goddesses who have power over life, And many dakinis from the three places, Surrounded by the accomplished goddesses. With intense longing, I beseech you, Please come by the power of your samaya! HRIH! From the realm of Abhirati in the east, I invite Vajra Amitayus to come! From the realm of Shri Sambhava in the south, I invite Ratna Amitayus to come! From the realm of Sukhavati in the west, I invite Padma Amitayus to come! From the realm of Karma Siddhi in the north, I invite Karma Amitayus to come! From the mandala of the four directions and eight intermediate points, The four lords of life and the four swift mothers, The gatekeepers, the gatekeepers' consorts, the assembly of Vidyadharas, The yidams, the father and mother, the emanations and further emanations, All those who have power over life, With intense longing, I beseech you, Please come by the power of your samaya, Bestow great blessings and empowerments! The wisdom beings and the samaya beings, Like water poured into water, May their essence merge together as one, Into great bliss, Emaho! Then, I request you to be seated: HRIH! Upon the lotus, sun, and moon cushion, May the unchanging deities of life, the assembly of gods, Be pleased and remain steadfast, And bestow the siddhi of immortal life! OM AH HUM! AMIDEVA SAPARIWARA SAMAYA
TISHTHA LHEN! With reverence, I prostrate to the deities: EMAHO! Having attained a body like a vajra, Bestowing the siddhi of life, To the assembly of gods, free from birth and death, I prostrate with emanations as numerous as the dust particles of the fields! AMIDEVA SAPARIWARA ATI PUHO PRATICCHA HOH! Then, offering the offerings: HO! Offering water, scented water, flowers, incense, light, Excellent perfumes, food, music, and sounds,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་སྩོལ༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧཾ༔ ཧོ༔ མཛེས་སྙན་དྲི་བཟང་མངར་བའི་རོ༔ རེག་འཇམ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ཆེ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧོ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ འཁོར་འདས་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བསྒྲལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་སྩོལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཧོ༔ འཆི་མེད་སྨན་དང་ཆགས་པའི་ཁྲག༔ བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་འབུལ་ལོ་འཆི་མེད་སྩོལ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་
ལྡན་འདས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་མཛད༔ སྐྱོབ་པ་མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་བྱེ་རུའི་མདངས༔ བགྲེས་རྒུད་མི་མངའ་གཞོན་ཚུལ་ལྡན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མ་འགགས་ཐབས་སྤྱོད་བདུད་རྩིའི་སྒྲ༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་ཞིང༔ འཆལ་ཚིག་མི་མངའ་ཡིད་འོང་ཚིག༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན༔ སྤྲོས་པ་མི་མངའ་བདེ་སྟོང་རྒྱུན༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ནམ་མཁའི་མཛོད་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ཞིང༔ རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་འདུལ༔ སྐྱོ་ངལ་མི་མངའ་ཐུགས་རྗེའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་རབ་རྫོགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་མཛེས་པས་སྤྲས༔ གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་སེར་གཞོན་ཚུལ་བདེ་བ་རྒྱས༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ དབང་མོ་ཚེ་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དཀར་གསལ་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ མངལ་སྐྱེས་མ་གོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔
བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར༔ མུ་ཏིག་མདངས་མཚུངས

【汉语翻译】
不朽金刚之圣众，
恭敬供养祈赐不朽。
阿伽 补史拜 杜拜 阿洛给 根带 奈威带 夏达 布匝 吽。
（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）
美妙悦耳香气味，
轻柔触感殊胜乐。
不朽金刚之圣众，
恭敬供养祈赐不朽。
茹巴 夏达 根带 惹萨 斯巴夏 布匝 阿 吽。
（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）
方便智慧双运无别合，
轮回涅槃一味性中解脱。
不朽金刚之圣众，
恭敬供养祈赐不朽。
菩提 质达 嘎纳 咕雅 布匝 诃。
（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）
不朽甘露与欲妙血，
庄严食子如山积。
不朽金刚之圣众，
恭敬供养祈赐不朽。
班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿。
其后赞颂如下：
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
善逝薄伽梵，
有情怙主无量光。
大悲之后而生起，
无等救护赞颂您。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无生无死智慧身，
妙相好严珊瑚色。
无有衰老青春貌，
金刚身前敬礼赞。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无碍方便妙用甘露音，
具足六十支分妙音韵。
无有绮语悦意语，
金刚语前敬礼赞。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
无边无际法界性，
如实了知诸所知。
无有戏论乐空续，
金刚意前敬礼赞。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
执持虚空藏大智慧，
赐予安乐圆满诸成就。
无有错谬任运成，
功德圆满赞颂您。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
应以何者调伏即示现，
以四种方式调伏诸有情。
无有疲厌大悲主，
事业圆满赞颂您。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
红亮等持持寿瓶，
圆满受用之装束。
丝绸珍宝美妙饰，
威严君王身前赞。
秘密胜母白衣尊，
红黄青春增妙乐。
箭幡寿瓶依于父，
自在寿主赞颂您。
（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
洁白明亮箭幡持寿瓶，
报身丝绸珍宝作庄严。
非胎所生任运成，
教法明灯赞颂您。
秘密胜母曼达ra（藏文音译），
如同珍珠之光彩。

【英语翻译】
To the assembly of immortal vajras,
I offer with reverence, grant immortality.
Argham, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shabda, Puja, Hum.
Ho!
Beautiful sounds, fragrant scents, delicious tastes,
Soft touches, supreme joy.
To the assembly of immortal vajras,
I offer with reverence, grant immortality.
Rupa, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe, Puja, Ah Hum.
Ho!
Union of skillful means and wisdom, inseparable union,
Liberating beings into the state of one taste in samsara and nirvana.
To the assembly of immortal vajras,
I offer with reverence, grant immortality.
Bodhicitta, Gana, Guhya, Puja, Ho!
Ho!
Immortal medicine and the blood of desire,
Glorious tormas piled up like mountains.
To the assembly of immortal vajras,
I offer with reverence, grant immortality.
Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi.
Then, the praise is to be done:
Hung Hrih!
Sugata, Bhagavan,
Protector of beings, Amitabha.
Creating the aftermath of great compassion,
Incomparable savior, I praise you.
Hrih!
Unborn, undying, body of wisdom,
Adorned with marks and signs, coral-colored radiance.
Without aging or decline, possessing youthful form,
I prostrate and praise the vajra body.
Hrih!
Unceasing, skillful means, nectar-like sound,
Endowed with sixty branches of melody.
Without frivolous words, pleasing speech,
I prostrate and praise the vajra speech.
Hrih!
Without beginning or end, the realm of dharma,
Knowing all knowable things as they are.
Without elaboration, the continuum of bliss and emptiness,
I prostrate and praise the vajra mind.
Hrih!
Holding the treasury of space, great wisdom,
Bestowing well-being, abundance, and siddhis.
Without delusion, spontaneously accomplished,
I praise you, perfectly endowed with qualities.
Hrih!
Showing to each what is to be tamed,
Taming all beings with four methods.
Without weariness or exhaustion, lord of compassion,
I praise you, perfectly accomplished in activity.
Hrih!
Red and clear, holding the vase of life in equipoise,
Having the attire of perfect enjoyment.
Adorned with silk and precious jewels,
I praise the glorious king's body.
The supreme secret mother, white-clothed,
Red and yellow, youthful, increasing bliss.
Arrow, banner, and vase of life embracing the father,
Empress, owner of life, I praise you.
Hrih!
White and clear, holding arrow, banner, and vase of life,
Sambhogakaya adorned with silk and precious jewels.
Not born from a womb, spontaneously accomplished,
Lamp of the teachings, I praise you.
The supreme secret mother, Mandara,
Like the radiance of pearls.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ལྕགས་ཕུར་ཚེ་བུམ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ སྤྱི་དཔལ་ཌཱ་ཀི་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔ ཆུ་ཤེལ་མདངས་མཚུངས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ཚེ་བདག་དཀར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ དུང་མདོག་རྩེ་ལྔ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གསེར་མདོག་ནོར་བུའི་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི༔ སྔོན་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག༔ པདྨ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཟངས་མདོག་མེ་ཏོག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཡུམ་མཆོག་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ནི༔ དམར་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་
དག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཕྲིན་ལས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ གཡུ་མདོག་རྒྱ་གྲམ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཀརྨ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ ལྗང་མོ་གཞོན་ཚུལ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བདག་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་བསྣམས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་བཅུད་སྡུད་མཛད་མ༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ལ་སྩོལ་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བདག་སེར་མོ་གསེར་བུམ་བསྣམས༔ འབྱུང་བ་ས་བཅུད་སྡུད་མཛད་མ༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ལ་སྩོལ་མཛད་མ༔ རིན་ཆེན་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བདག་དམར་མོ་ཟངས་བུམ་བསྣམས༔ འབྱུང་བ་མེ་བཅུད་སྡུད་མཛད་མ༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྩོལ་མཛད་མ༔ པདྨ་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བདག་ལྗང་མོ་གཡུ་བུམ་བསྣམས༔ འབྱུང་བ་རླུང་བཅུད་སྡུད་མཛད་མ༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སྩོལ་མཛད་མ༔ ཀརྨ་གསང་བའི་ཡུམ་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་ཉ་དཀར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ མདའ་དར་ལྕགས་ཀྱུས་དྲི་ཟ་སྡུད༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གནད་ནས་འགུགས༔ རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་ཉ་སེར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ མདའ་དར་ཞགས་པས་གཤིན་རྗེ་སྡུད༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གན

【汉语翻译】
依偎于父尊！ 手持铁橛寿命宝瓶， 礼赞共同光荣空行母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 证得如幻之禅定， 手持光彩如水晶之寿命瓶， 乃诸成就天女之主， 礼赞寿命自在母白度母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 明镜智慧极清净， 证得金刚寿命之成就， 手持海螺色五尖寿命瓶， 礼赞心胜金刚！ 秘密之殊胜佛眼佛母， 白度母示现妙龄，手持寿命宝瓶， 以大乐依偎于父尊， 礼赞地界极清净！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 平等性智极清净， 证得持明寿命之成就， 手持金色珍宝寿命瓶， 礼赞功德金刚！ 秘密之殊胜嘛嘛枳佛母， 蓝度母示现妙龄，手持寿命宝瓶， 以大乐依偎于父尊， 礼赞水界极清净！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 妙观察智极清净， 证得莲花寿命之成就， 手持铜色莲花寿命瓶， 礼赞语胜金刚！ 殊胜莲花空行母， 红度母示现妙龄，手持寿命宝瓶， 以大乐依偎于父尊， 礼赞火界极
清净！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 成所作智之智慧身， 证得事业寿命之成就， 手持青色十字寿命瓶， 礼赞羯磨金刚！ 秘密之殊胜誓言度母， 绿度母示现妙龄，手持寿命宝瓶， 以大乐依偎于父尊， 礼赞风界极清净！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 寿命自在母白度母手持水晶瓶， 乃摄集诸元素水精华之母， 乃施予血液元素之母， 礼赞金刚秘密之佛母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 寿命自在母黄度母手持金瓶， 乃摄集诸元素土精华之母， 乃施予血肉元素之母， 礼赞珍宝秘密之佛母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 寿命自在母红度母手持铜瓶， 乃摄集诸元素火精华之母， 乃施予暖热元素之母， 礼赞莲花秘密之佛母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 寿命自在母绿度母手持玉瓶， 乃摄集诸元素风精华之母， 乃施予呼吸元素之母， 礼赞羯磨秘密之佛母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 使者白度母具光彩， 以箭幡铁钩摄集乾闼婆， 从要处勾招寿命之成就， 礼赞金刚速疾母！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具大悲心）！ 使者黄度母具光彩， 以箭幡羂索摄集阎罗， 寿命之成就

【英语翻译】
Clinging to the Father! Holding an iron stake longevity vase in her hand, I praise the glorious common Dakini! Hrih! Having attained illusion-like samadhi, Holding a longevity vase with the radiance of clear water crystal, She is the chief of all accomplished goddesses, I praise you, White Tara, the mistress of longevity! Hrih! Mirror-like wisdom is completely pure, Having attained the siddhi of Vajra longevity, Holding a conch-colored five-pointed longevity vase, I praise you, Supreme Mind Vajra! Supreme secret mother, Buddha Eye, White Tara manifests as youthful, holding a longevity vase, Clinging to the Father with great bliss, I praise you, pure realm of earth! Hrih! Equality wisdom is completely pure, Having attained the siddhi of Vidyadhara longevity, Holding a golden jewel longevity vase, I praise you, Quality Vajra! Supreme secret mother, Mamaki, Blue Tara manifests as youthful, holding a longevity vase, Clinging to the Father with great bliss, I praise you, pure realm of water! Hrih! Discriminating wisdom is completely pure, Having attained the siddhi of Padma longevity, Holding a copper-colored flower longevity vase, I praise you, Supreme Speech Vajra! Supreme mother, Padma Dakini, Red Tara manifests as youthful, holding a longevity vase, Clinging to the Father with great bliss, I praise you, pure realm of fire!
Hrih! The wisdom body of accomplishing activities, Having attained the siddhi of Karma longevity, Holding a turquoise-colored swastika longevity vase, I praise you, Karma Vajra! Supreme secret mother, Samaya Tara, Green Tara manifests as youthful, holding a longevity vase, Clinging to the Father with great bliss, I praise you, pure realm of wind! Hrih! White Tara, the mistress of longevity, holds a crystal vase, She is the mother who gathers the essence of the elements of water, She is the mother who bestows the element of blood, I praise the secret Vajra mother! Hrih! Yellow Tara, the mistress of longevity, holds a golden vase, She is the mother who gathers the essence of the elements of earth, She is the mother who bestows the element of flesh, I praise the secret Jewel mother! Hrih! Red Tara, the mistress of longevity, holds a copper vase, She is the mother who gathers the essence of the elements of fire, She is the mother who bestows the element of warmth, I praise the secret Padma mother! Hrih! Green Tara, the mistress of longevity, holds a turquoise vase, She is the mother who gathers the essence of the elements of wind, She is the mother who bestows the element of breath, I praise the secret Karma mother! Hrih! The messenger, White Tara, is radiant, With arrow banners and iron hooks, she gathers the Gandharvas, From the essential point, she summons the siddhi of longevity, I praise you, swift Vajra mother! Hrih! The messenger, Yellow Tara, is radiant, With arrow banners and lassos, she gathers Yama, The siddhi of longevity

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་འགུགས༔ རིན་ཆེན་མགྱོགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཕོ་ཉ་དམར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ མདའ་དར་ལྕགས་སྒྲོག་ཆུ་ལྷ་སྡུད༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གནད་ནས་འགུགས༔ པདྨའི་མགྱོགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔
ཧྲཱི༔ ཕོ་ཉ་ལྗང་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ མདའ་དར་དྲིལ་བུས་གནོད་སྦྱིན་སྡུད༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གནད་ནས་འགུགས༔ ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་སྲུང་མཛད་པ༔ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མ༔ ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་འགུགས་བྱེད་བསྣམས༔ ལྷ་བདུད་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོ་སྲུང་མཛད་པ༔ ཞགས་པ་དང་ནི་ཞགས་པ་མ༔ ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་འཆིང་བྱེད་བསྣམས༔ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་སྒོ་སྲུང་མཛད་པ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མ༔ ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་སྡོམ་བྱེད་བསྣམས༔ ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་སྒོ་སྲུང་མཛད་པ༔ དྲིལ་བུ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་མ༔ ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་མྱོས་བྱེད་བསྣམས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཞན་ཡང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཚོགས༔ ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང༔ ཚེ་བདག་ཕོ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ༼བྲུྃ༽ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཅི་བགྱིས་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་ཛཔ྄་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་
ཐུགས་ཀ་རུ༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་དབུས༔ ཉི་ཟླ་ཡུངས་འབྲུ་ཕྱེད་གཤག་སྟེང༔ ཕོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ མོ་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཨཱ༔ བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་ལྟར་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང༔ ཚེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་སོགས༔ ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་མཐུ་སྟོབས་ཀུན༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་ས་ཡི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཡི་གེ་ལཾ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཤ་

【汉语翻译】
從今召請，珍寶速疾母，向您讚頌！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 紅色使者，具光輝，箭幡鐵鉤，聚集水神。 從要點召請壽命之成就，蓮花速疾母，向您讚頌！
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 綠色使者，具光輝，箭幡鈴鐺，聚集夜叉。 從要點召請壽命之成就，事業速疾母，向您讚頌！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 壇城東門守護者，鐵鉤與鐵鉤母，手持忿怒姿態之召請物，降伏天魔，向您讚頌！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 壇城南門守護者，索套與索套母，手持忿怒姿態之束縛物，降伏死主魔，向您讚頌！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 壇城西門守護者，鐵鏈與鐵鏈母，手持忿怒姿態之禁錮物，降伏煩惱魔，向您讚頌！ ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字）！ 壇城北門守護者，鈴鐺與鈴鐺母，手持忿怒姿態之迷醉物，降伏蘊魔，向您讚頌！ 其他持明仙眾，所有掌管壽命者，皆身著各式裝飾與服飾，壽命之主男女，向您讚頌！ （བྲུྃ，brum）然後進行懺悔： ཧོཿ（藏文，梵文天城體：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：感嘆詞）！ 祈請垂聽，金剛壽命之神！ 我等受無明所支配，從往昔劫至今，所有違背、錯謬、衰損，皆懺悔！ 念誦百字明。 然後進入念誦（Japa）： 於諸壽命本尊之
心間，八瓣蓮花之中心，如金剛芥子般大小之中間，日月芥子一半之上，於男尊眾書寫ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：種子字），於女尊眾書寫ཨཱཿ（藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：啊），如以毛髮書寫般之周圍，咒鬘環繞如念珠，如鏡中之影像般清晰。 從彼放射光芒至十方，所有寂靜與忿怒本尊，以及壽命本尊、仙人、持明等，所有掌管壽命者之，身語意之加持，以及光彩、光輝、威勢、力量，皆匯聚成紅色光芒之形態，觀想融入自身五處。 再次放射藍色光芒，匯聚虛空之精華，轉化為ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字之形態，觀想融入自身心間。 黃色光芒放射至十方，匯聚大地之精華，轉化為ལཾ་（藏文，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：লাম）字之形態，融入自身之肉

【英语翻译】
From now on, I invoke! Praise to you, the swift Precious Mother! Hrih! The red messenger, possessing splendor, with arrow, banner, iron hook, gathers the water deities. From the essential point, invoke the accomplishment of life, praise to you, the swift Lotus Mother!
Hrih! The green messenger, possessing splendor, with arrow, banner, bell, gathers the yakshas. From the essential point, invoke the accomplishment of life, praise to you, the swift Karma Mother! Hrih! The one who guards the eastern gate of the mandala, with iron hook and the iron hook mother, holding the means of summoning in a wrathful manner, subduing gods and demons, praise to you! Hrih! The one who guards the southern gate of the mandala, with lasso and the lasso mother, holding the means of binding in a wrathful manner, subduing the Lord of Death and demons, praise to you! Hrih! The one who guards the western gate of the mandala, with iron chain and the iron chain mother, holding the means of restraining in a wrathful manner, subduing the demons of afflictions, praise to you! Hrih! The one who guards the northern gate of the mandala, with bell and the bell mother, holding the means of intoxicating in a wrathful manner, subduing the demons of the aggregates, praise to you! Furthermore, the assemblies of sages and vidyadharas, all those who have power over life, all possessing various ornaments and attire, male and female lords of life, praise to you! (Bhrum) Then, the act of confession:
Ho! Please listen, Vajra Life Deity! Because we are under the power of ignorance, from past kalpas until now, whatever contradictions, errors, and deteriorations we have committed, we confess! Recite the Hundred Syllable Mantra. Then, entering into the Japa: At the heart of all the Life Deities, in the center of an eight-petaled lotus, in the middle of a vajra the size of a mustard seed, on top of the halved sun and moon mustard seed, for the male lineages, the syllable Hrih (藏文，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Seed Syllable), for the female lineages, the syllable Ah (藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：啊), around the edge as if written with hair, a garland of mantras encircling like a rosary, clear like a reflection in a mirror. From that, rays of light radiate in ten directions, all the peaceful and wrathful Buddhas, and the Life Deities, sages, vidyadharas, etc., all those who have power over life, the blessings of body, speech, and mind, and the radiance, splendor, power, and strength, all gather in the form of red light, contemplate dissolving into the five places of oneself. Again, blue light radiates, gathering the essence of the elements of space, transforming into the syllable Hum (藏文，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), contemplate dissolving into one's own mind. Yellow light radiates in ten directions, gathering the essence of the elements of earth, transforming into the syllable Lam (藏文，梵文天城體：लं，梵文羅馬擬音：laṃ，漢語字面意思：লাম), dissolving into one's own flesh.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཡི་གེ་བཾ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་ཁྲག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཡི་གེ་རཾ་གྱི་
རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་དྲོད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ འབྱུང་བ་རླུང་གི་བཅུད་རྣམས་བསྡུས༔ ཡི་གེ་ཡཾ་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་དབུགས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས༔ འཁོར་མང་དྲག་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་སོགས༔ ཚེ་བསོད་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕོག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐང་བསྡུས༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡི་རྣམ་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྙིང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དང༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཡི་གེ་འཕྲོས༔ ཚེ་སྲོག་གདོན་གྱིས་ཁྱེར་བ་རྣམས༔ འོད་ཀྱིས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མར་ལ་ཐིམ༔ རང་གི་ལུས་རྣམས་མེར་གྱིས་ཁེངས༔ འཆི་མེད་སྲོག་རྩ་འགྲུབ་པར་བསམ༔ རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་གསལ་བ་ཡི༔ སྲོག་རྩ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པ་དང༔ ལྕགས་ཀྱི་པད་འདབ་འབྲེལ་བར་དམིགས༔ ཡི་གེ་ཀཾ་ལ་རིག་པ་གཏད༔ སྲོག་གཅོད་སྤངས་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷ་ར་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཛཿཧཱུྃ་ཏིཥྛ་བཛྲ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱི༔
ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཨཱ༔ ཨོཾ་དེ་ཝཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཛ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རྩ་སྔགས་བྱེ་བ་གྲངས་དང་སྦྱར༔ གཞན་རྣམས་སྐབས་དང་བསྟུན་ཅིང་བཟླ༔ སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པར་ངེས༔ ཚེ་ཟད་ཡིན་ཡང་ལོ་གསུམ་ཐར༔ མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྒྲུབས་གྱུར་ན༔ འཆི་མེད་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ལྕགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་འགྲུབ་པ་ཡིན༔ གནས་སྐབས་བསྒྲུབས་པའི་འགྲུབ་རྟགས་ནི༔ སྣ་བུག་གཡས་ནས་དབུགས་མི་རྒྱུ༔ རྨི་ལམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཐོང༔ ལུས་ལ་གོ་ཁྲབ་གྱོན་པ་དང༔ ཆུ་ཆེན་བརྒལ་དང་གཡང་ལས་ཐར༔ སེངྒེ་ཞོན་དང་ཉི་ཟླ་བཟུང༔ ལྕགས་ཀྱི་ཁང་པར་འདུག་པ་སོགས༔ འགྲུབ་རྟ

【汉语翻译】
思维融入其中。白色光芒向十方放射。聚集水之精华。化为字母བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。思维融入自己的血液中。红色光芒向十方放射。聚集火之精华。化为字母རཾ་（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：രം）。思维融入自己的温度中。绿色光芒向十方放射。聚集风之精华。化为字母ཡཾ་（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：യം）。思维融入自己的呼吸中。再次放射各种光芒。连同众多眷属、勇猛、力量等。触及所有具足寿命福德者，以及所有众生。聚集寿命、福德、财富、权势。化为字母ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：nri，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：ണൃ）。思维融入自己的心中。放射白色、黄色、红色、绿色光芒，以及ཛཿ（藏文，梵文天城体：jah，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：）ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）ཧོཿ（藏文，梵文天城体：hoh，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：）等字母。被邪魔夺走的寿命。被光芒不由自主地勾摄。化为不死甘露。从头顶向下融入。自己的身体充满甘露。思维成就长寿命根。自己观想为长寿佛，明亮。命根由铁构成。观想铁的莲花花瓣相连。心专注于字母ཀཾ་（藏文，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：കം）。断绝杀生，念诵此咒：嗡 阿玛Ra尼 杰万迪 梭哈。以及，嗡 bhrum 阿玉 吽 nri 匝。嗡 舍 贝玛 达Ra 阿玉 悉地 匝。嗡 玛哈 咕噜 贝玛 嘎Ra 阿玉 嘉纳 普涅 悉地 匝 吽 迪叉 瓦吉Ra bhrum。舍。空行母 阿玉 嘉纳 吽 bhrum。嗡 阿秋巴 瓦吉Ra 阿玉 悉地 吽。嗡 Ra那 桑巴瓦 阿玉 悉地 创。嗡 贝玛 达Ra 阿玉 悉地 舍。嗡 阿摩嘎 嘎玛 阿玉 悉地 阿。嗡 德威 哈日尼萨 阿玉 嘉纳 普涅 悉地 匝。nri bhrum 匝 吽 വം ཧོཿ。根本咒念诵百千万遍，其他则根据情况念诵。如果修持并实修，必定能遣除非时而死。即使寿命已尽，也能解脱三年。如果修持十二年，成就长寿不死毫无疑问。成就铁的命根。暂时修持的成就征兆是：右鼻孔无法呼吸。梦见铁的金刚杵。身体穿上盔甲，以及渡过大河，脱离悬崖。骑乘狮子，抓住日月。住在铁的房子里等。成就征兆。

【英语翻译】
Think of it dissolving into that. White light radiates in ten directions. Gather the essence of the water element. Transformed into the letter BAM (藏文, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: वं). Think of it dissolving into your own blood. Red light radiates in ten directions. Gather the essence of the fire element. Transformed into the letter RAM (藏文, Devanagari: ram, Romanized Sanskrit: ram, Literal meaning: रं). Think of it dissolving into your own warmth. Green light radiates in ten directions. Gather the essence of the wind element. Transformed into the letter YAM (藏文, Devanagari: yam, Romanized Sanskrit: yam, Literal meaning: यं). Think of it dissolving into your own breath. Again, various lights radiate. Together with many attendants, fierce power, strength, etc. Affect all those with longevity and merit, and all sentient beings. Gather longevity, merit, wealth, and power. Transformed into the letter NRI (藏文, Devanagari: nri, Romanized Sanskrit: nri, Literal meaning: णृ). Think of it dissolving into your own heart. White, yellow, red, and green lights, and the letters JAH (藏文, Devanagari: jah, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: ), HUM (藏文, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, Literal meaning: हुं), BAM (藏文, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: वं), HOH (藏文, Devanagari: hoh, Romanized Sanskrit: hoh, Literal meaning: ) radiate. Those whose life force has been taken by demons. Are involuntarily drawn back by the light. Transformed into immortal nectar. Dissolving downwards from the crown of the head. Your body is filled with nectar. Think of accomplishing the immortal life force. Visualize yourself as Amitayus, clear. The life force is made of iron. Visualize the iron lotus petals connected. Focus your mind on the letter KAM (藏文, Devanagari: kam, Romanized Sanskrit: kam, Literal meaning: कं). Abandon killing and recite this mantra: OM AMARA NI JIVANTI SVAHA. And, OM BHRUM AYU HUM NRI DZA. OM HRIH PADMA DHARA AYU SIDDHI DZA. OM MAHA GURU PADMA KARA AYUR JÑANA PUNYE SIDDHI DZA HUM TISHTA VAJRA BHRUM. HRIH. Dakini Ayur Jñana HUM BHRUM. OM AKSHOBHYA VAJRA AYU SIDDHI HUM. OM RATNA SAMBHAVA AYU SIDDHI TRAM. OM PADMA DHARA AYU SIDDHI HRIH. OM AMOGHA KARMA AYU SIDDHI AH. OM DEVI HARINI SA AYUR JÑANA PUNYE SIDDHI DZA. NRI BHRUM DZA HUM BAM HOH. Recite the root mantra hundreds of thousands of times, and recite the others as appropriate. If you practice and cultivate it, you will surely avert untimely death. Even if your lifespan is exhausted, you will be liberated for three years. If you practice for twelve years, there is no doubt that you will achieve immortality. The iron life force is accomplished. The signs of accomplishment from temporary practice are: breath does not pass through the right nostril. Seeing an iron vajra in a dream. Wearing armor on the body, and crossing a great river and escaping from a cliff. Riding a lion and holding the sun and moon. Living in an iron house, etc. Signs of accomplishment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཡིན་པས་དུས་མིན་གྱི༔ འཆི་བ་བཟློག་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྲོག་གཅོད་སྤང་བ་དམ་ཚིག་ཡིན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཚེ་འགུགས་བྱེད་པ་ནི༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ སྤོས་དང་དྲི་བཟང་ཤིང་རྣམས་བསྲེག༔ དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བླ་ཚེ་སྲོག་ཚེ་དབུགས་ཚེ་
སོགས༔ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་མཛོད༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ སྲོག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ཁའི་ཚུལ་དུ་སྩོལ༔ འཁོར་ལོ་ཧཱུྃ་གིས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཚེ་དཔག་མེད༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས༴ འཆི་མེད༴ བླ་ཚེ་སྲོག་ཚེ༴ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི༴ མ་ལུས་བདག་ལ༴ ཧྲཱི༔ ལྷ་མོ་ཚེ་བདག་དཀར་མོ་ནི༔ གྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ བླ་ཚེ༴ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི༴ མ་ལུས་བདག་ལ༴ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ བླ་ཚེ༴ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི༴ མ་ལུས་བདག་ལ༴ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཆུ་ཡི་ཁམས་ནས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿཡིས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ བླ་ཚེ༴ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི༴ མ་ལུས་བདག་ལ༴ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས༴ ས་ཡི་ཁམས
འོད་ཟེར་སེར་པོའི༴ རིན་ཆེན་སྭཱ་ཡིས༴ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ བླ་ཚེ༴ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི༴ མ་ལུས་བདག་ལ༴ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་༴ མེ་ཡི་ཁམས་ནས༴ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚུལ༴ པདྨ་ཨཱཿཡིས་རྒྱས༴ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཁྱེད་ཀྱི༴ འཆི་མེད༴ བླ་ཚེ༴ ཉམས་པ་ཐམས་ཅད༴ འབྱུང་བའི༴ མ་ལུས་བདག་ལ༴ དབུགས་ཀྱི༴ རླུང་གི༴ འོད་ཟེར་ལྗང་གུའི༴ རྒྱ་གྲམ་ཧཱ་ཡིས་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ དཀར་མོ་ཚེ་བདག་དུས་ལ་བབ༔ ཤེལ་བུམ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་བཀང༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ བླ་སྲོག་ཚེ་བསོད་མ་ལུས་ཀུན

【汉语翻译】
因此对于非时之死，阻止没有疑惑。断绝杀生是誓言，萨玛雅 嘉嘉嘉。第二是勾召寿命，兄弟姐妹全部聚集，焚烧香和好闻的树木，用美妙的歌声和乐器的声音催促，摇动箭幡，如此说道： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 世尊怙主无量寿，秘密的圣母白衣母，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，如果从血脉中寿命衰损，从虚空界中聚集精华，请赐予蓝色光芒之形式，愿法轮通过吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）而增长！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 莲花生无量寿，与曼达拉娃母一起，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 天女寿命自在白母，与成就天女们一起，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 世尊金刚无量寿，与佛眼母一起，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，如果从血液中寿命衰损，从水界中聚集精华，请赐予白色光芒之形式，愿金刚 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）通过增长！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 世尊宝生无量寿，与大母玛玛格一起，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，如果从肌肉中，从土界中，黄色光芒，愿宝生 梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）通过增长！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 世尊莲花无量寿，与莲花空行母一起，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，如果从暖热中，从火界中，红色光芒之形式，愿莲花 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）通过增长！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 世尊羯磨无量寿，与誓言度母一起，您的誓言之时已到，赐予不死寿命之成就，魂命寿命气息寿命等，所有衰损全部勾召，祈请赐予我所有五大精华和众生的寿命，如果从气息中，从风界中，绿色光芒，愿十字 诃（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字）通过增长！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 从东方勾召寿命母，白母寿命自在之时已到，水晶宝瓶金刚寿命充满，从头顶灌顶，魂命寿命福德全部

【英语翻译】
Therefore, there is no doubt in averting untimely death. Abandoning killing is the vow, Samaya Gya Gya Gya. Secondly, it is to summon life, all brothers and sisters gather, burn incense and fragrant woods, urge with beautiful songs and musical sounds, wave the arrow banner, and say this: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Blessed One, Protector Amitayus, Secret Mother White-robed Mother, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, if life is diminished from the blood essence, gather the essence from the space realm, please grant it in the form of blue light, may the wheel be increased by Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Padmasambhava Amitayus, together with Mandarava Mother, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Goddess Life Master White Mother, together with the accomplished goddesses, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Blessed One Vajra Amitayus, together with Buddha Eye Mother, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, if life is diminished from the blood, gather the essence from the water realm, please grant it in the form of white light, may Vajra Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) increase through! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Blessed One Ratnasambhava Amitayus, together with Great Mother Mamaki, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, if from the flesh, from the earth realm, yellow light, may Ratna Svaha (Tibetan: སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就) increase through! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Blessed One Padma Amitayus, together with Padma Dakini Mother, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, if from warmth, from the fire realm, the form of red light, may Padma Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) increase through! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! Blessed One Karma Amitayus, together with Samaya Tara Mother, the time for your vow has come, grant the accomplishment of immortal life, soul life, breath life, etc., summon all that is diminished, please grant me all the essence of the elements and the life of beings, if from breath, from the wind realm, green light, may the cross Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: seed syllable) increase through! Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable)! From the east, summon the life mother, White Mother Life Master, the time has come, crystal vase vajra life is full, empower from the crown of the head, all soul life fortune

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཡར་བ་ཁུག་ལ་ཉམས་པ་གསོས༔ གས་པ་སྦྱོར་ལ་ཆད་པ་མཐུད༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སེར་མོ་ཚེ་བདག་དུས༴ གསེར་བུམ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས༴ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས༴ བླ་སྲོག་ཚེ་བསོད༴ ཡར་བ་ཁུག༴ གས་པ་སྦྱོར་ལ༴ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི༴ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ༴ དམར་མོ་ཚེ་བདག་དུས༴ ཟངས་བུམ་རྡོ་རྗེ༴ སྤྱི་བོའི་གཙུག༴ བླ་སྲོག་ཚེ་བསོད༴ ཡར་བ་ཁུག༴ གས་པ་སྦྱོར་ལ པདྨ་རིགས་ཀྱི༴ ཧྲཱི༔ བྱང་གི་
ཕྱོགས་ནས༴ ལྗང་མོ༴ གཡུ་བུམ༴ སྤྱི་བོའི༴ བླ་སྲོག༴ ཡར་བ༴ གས་པ༴ ཀརྨ་རིགས་ཀྱི༴ ཧྲཱི༔ ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ རྒྱལ་རིགས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དང༔ དྲི་ཟས་ཕྲོགས་པའི་ཚེ་ཁུག་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ རིན་ཆེན་མགྱོགས་མའི་དུས་ལ་བབ༔ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་ཞགས་པ་གཡོན༔ རྗེའུ་རིགས་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དང༔ གཤིན་རྗེས་ཕྲོགས་པའི་ཚེ་ཁུག་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ བསམ་འཕེལ་ནོར་བུའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ པདྨ་མགྱོགས་མའི༴ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན༔ བྲམ་ཟེའི་ཚེ་བསོད༴ ཀླུ་ཡིས་ཕྲོགས༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ༴ མ་ཆགས་པདྨའི༴ ཧྲཱི༔ བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ནས༴ ལས་ཀྱི་མགྱོགས་མའི༴ ཚེ་མདའ་གཡས་ལ་དྲིལ་བུ་གཡོན༔ དམངས་རིགས་ཚེ༴ གནོད་སྦྱིན་ཕྲོགས་པའི༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ༴ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་བཅུད་སྲོག་བཅུད་འབྱུང་བའི་བཅུད༔ ཡི་གེ་ནྲྀ་ཡིག་རྣམ་པར་སྡུས༔ རང་གི་
གནས་ལྔར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཕྱག་རྒྱ་བདུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཱུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་པཉྩ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཏ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་གྱོན་ནས་འོད་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱ༔ བདུན་པ་འགྱུར

【汉语翻译】
༔ 向上挽回衰损，弥补破裂，接续断绝。祈请金刚部的寿命。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从南方迎请寿命母，黄色寿命主之时。金瓶金刚以寿命。从头顶。魂命寿命福德。向上挽回。弥补破裂。祈请宝生部的。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从西方迎请寿命。红色寿命主之时。铜瓶金刚。从头顶。魂命寿命福德。向上挽回。弥补破裂。祈请莲花部的。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从北方
方向。绿度母。玉瓶。从头顶。魂命。向上。破裂。祈请事业部的。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从东南方迎请寿命母，金刚迅速母之时已到。寿命箭在右，铁钩在左。国王种姓寿命福德权势，以及被寻香所夺之寿命，赐予瑜伽士我之后，获得不变金刚之成就。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从西南方迎请寿命母，宝生迅速母之时已到。寿命箭在右，羂索在左。婆罗门种姓寿命福德权势，以及被阎罗所夺之寿命，赐予瑜伽士我之后，获得如意宝珠之成就。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从西北方迎请寿命母，莲花迅速母之时。寿命箭在右，铁链在左。婆罗门的寿命福德。被龙所夺。赐予瑜伽士我。无染莲花之。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。从东北方。事业迅速母之。寿命箭在右，铃在左。平民种姓寿命。被夜叉所夺之。赐予瑜伽士我。自然成就十字杵之成就。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。寿命精华，命精华，精华之精华。字母呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：无）字完全摄集。
自身五处无二融入。以七手印印之。达玛达图母扎吽吽（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཱུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：dharmadhātumūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：法界印 吽吽）。般若乌巴母扎吽吽（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञाउपमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：prajñā upamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：智慧近印 吽吽）。噶玛嘎亚瓦嘎吉达母扎吽吽（藏文：ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्मकायवाकचित्तमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：karmakāyavākcittamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：事业身语意印 吽吽）。嘉那匝度母扎吽吽（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानचातुर्मूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：jñānacaturmūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：智慧四印 吽吽）。布达班匝母扎吽吽（藏文：བུདྡྷ་པཉྩ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्धपञ्चमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：buddhapañcamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：佛五印 吽吽）。达格热达亚格热瓦母扎吽吽（藏文：ཏ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तकृतह्यग्रीवमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：takṛtahyagrīvamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：如是马头明王印 吽吽）。班匝母扎吽吽（藏文：བཛྲ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：vajramūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：金刚印 吽吽）。嗡 索扎地斯扎 班匝亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐसुप्रतिष्ठवज्रायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉字字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）。如是说并散花。身体穿戴金刚铠甲，观想光芒围绕。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：具大悲心）。第一法界之印，第二方便与智慧之印，第三身语意之印，第四四智之印，第五五部佛之印，第六大威力马头明王之印，第七不变

【英语翻译】
༔ Restore what is lost, mend what is broken, and reconnect what is severed. Request the life force of the Vajra family. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the southern direction, invite the life-force mother, at the time of the yellow life-lord. Golden vase, Vajra, with life-force. From the crown of the head. Soul, life, fortune. Restore what is lost. Mend what is broken. Request the Ratna family. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the western direction, invite the life-force. At the time of the red life-lord. Copper vase, Vajra. From the crown of the head. Soul, life, fortune. Restore what is lost. Mend what is broken. Request the Padma family. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the northern
direction. Green Tara. Turquoise vase. From the crown of the head. Soul, life. Restore. Broken. Request the Karma family. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the southeast direction, invite the life-force mother, the time of the Vajra Swift Mother has come. Life-arrow in the right hand, iron hook in the left. Royal lineage, life, fortune, power, and the life-force stolen by the Gandharvas, grant to the yogi me, and attain the unchanging Vajra accomplishment. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the southwest direction, invite the life-force mother, the time of the Ratna Swift Mother has come. Life-arrow in the right hand, lasso in the left. Brahmin lineage, life, fortune, power, and the life-force stolen by Yama, grant to the yogi me, and attain the wish-fulfilling jewel accomplishment. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the northwest direction, invite the life-force mother, the time of the Padma Swift Mother. Life-arrow in the right hand, iron chain in the left. Brahmin's life, fortune. Stolen by the Nagas. Grant to the yogi me. Unstained Padma. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. From the northeast direction. The Karma Swift Mother's. Life-arrow in the right hand, bell in the left. Commoner's life. Stolen by the Yakshas. Grant to the yogi me. Attain the spontaneously accomplished swastika accomplishment. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. Life essence, vital essence, essence of the elements. The letter NRI（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：Without） is completely gathered.
In one's own five places, merge indivisibly. Seal with the seven mudras. Dharma Dhatu Mudra Hum Hum（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མཱུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मधातुमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：dharmadhātumūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Dharma Dhatu Mudra Hum Hum）. Prajna Upa Mudra Hum Hum（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रज्ञाउपमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：prajñā upamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Wisdom Near Mudra Hum Hum）. Karma Kaya Vaka Chitta Mudra Hum Hum（藏文：ཀརྨ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कर्मकायवाकचित्तमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：karmakāyavākcittamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Karma Body Speech Mind Mudra Hum Hum）. Jnana Chatur Mudra Hum Hum（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙ་ཏུར་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञानचातुर्मूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：jñānacaturmūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Wisdom Four Mudra Hum Hum）. Buddha Pancha Mudra Hum Hum（藏文：བུདྡྷ་པཉྩ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：बुद्धपञ्चमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：buddhapañcamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Buddha Five Mudra Hum Hum）. Ta Krita Hya Griva Mudra Hum Hum（藏文：ཏ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྷྲཱི་ཝ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तकृतह्यग्रीवमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：takṛtahyagrīvamūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Thus Hayagriva Mudra Hum Hum）. Vajra Mudra Hum Hum（藏文：བཛྲ་མུ་དྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रमूद्राहुंहुं，梵文罗马拟音：vajramūdrā hūṃ hūṃ，汉字字面意思：Vajra Mudra Hum Hum）. Om Supratishtha Vajraya Svaha（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐसुप्रतिष्ठवज्रायस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉字字面意思：Om, well established, Vajra, Svaha）. Saying this, scatter flowers. Wear the Vajra armor on the body, and visualize light swirling. HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：With great compassion）. First, the mudra of the Dharmadhatu, second, the mudra of method and wisdom, third, the mudra of body, speech, and mind, fourth, the mudra of the four wisdoms, fifth, the mudra of the five Buddha families, sixth, the mudra of the great powerful Hayagriva, seventh, unchanging.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ༔ ཕྱག་རྒྱ་བདུན་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ གཏོར་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཚེ་ཟན་བརྟེན་ཅིང་ཚེ་ཆང་བཏུང༔ རྗེས་ཆོག་བླ་མའི་གཞུང་དུ་གསལ༔ མ་འོངས་སྐྱེས་བུ་དད་ལྡན་རྣམས༔ པད་འབྱུང་ཚད་མར་འཛིན་པ་དང༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་འདོད་ན༔ ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ལ་འབད་པར་རིགས༔ ས་མ་ཡཱ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་འདི་རཱ་ཧུ་ལ་ཡིས་སྲུངས༔ དུས་བབ་ལས་ཅན་བུ་ལ་སྤྲོད༔ རཀྴ་རཱ་ཧུ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ ཁོ་བོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་བང་མཛོད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཡང་སྙིང་། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
不死金刚印！七印封印之！朵玛置于自身顶！依止长寿食，饮长寿酒！后行仪轨上师法中有明示！未来具信士夫众！视莲师为真实，欲成就不死持明者！应勤勉于此长寿修法！萨玛雅，印印印！此教令由罗睺罗守护！付与时机成熟具缘子！ra kSha rA hu la sa ma ya ha na ha na rakSha rakSha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：保护，罗睺罗，誓言，摧毁，摧毁，保护，保护）！我，游戏金刚，从伏藏中取出！
长寿修法铁库，一切修法之精要。游戏金刚。

【英语翻译】
The seal of the immortal Vajra! Sealed with the seven seals! Place the torma on your own crown! Rely on longevity food and drink longevity wine! The subsequent ritual is clearly explained in the Guru's teachings! Future faithful men and women! If you regard Padmasambhava as authentic and wish to attain the deathless Vidyadhara! You should diligently engage in this longevity practice! Samaya, seal, seal, seal! This command is protected by Rahula! Entrust it to a fortunate son when the time is ripe! rakSha rA hu la sa ma ya ha na ha na rakSha rakSha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Protect, Rahula, Samaya, Destroy, Destroy, Protect, Protect)! I, Rolpai Dorje, have extracted it from the treasure!
The Iron Treasury of Longevity Practice, the essence of all practices. Rolpai Dorje.

============================================================

